《爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国国歌》(爱沙尼亚文:Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn)是前苏联加盟共和国爱沙尼亚的国歌,作为官方国歌使用于1945年至1990年,由约翰内斯·森佩尔作词,古斯塔夫·埃尔内萨克斯作曲。采用此歌期间,由弗雷德里克·帕修斯创作。当时的一些爱沙尼亚人为了表达民族感情,将原配歌词以莉迪娅·科伊杜拉的诗作《我的祖国,我的爱》(Mu isamaa on minu arm)替代,同时,曾于1920被采用为国歌的《我的土地,我的欢愉》由于含有民族主义意味被禁。爱沙尼亚决定独立后,将《我的土地,我的欢愉》恢复为国歌。和其他波罗的海国家一样,因为其象征被苏联占领,在爱沙尼亚境内被禁止奏唱。
虽然其它苏联加盟共和国国歌大都提到了俄罗斯人与各自共和国的友谊与联合,但这一内容在苏维埃爱沙尼亚国歌里却缺失了。1956年斯大林被苏共否认后,原歌词第三段提及他的部分被赞颂苏联共产党的词句代替。和苏维埃拉脱维亚国歌一样,这首歌的曲风比较婉约、抒情,在以“欧式进行曲”风格为主的社会主义颂歌中特色鲜明。
歌词中的“卡莱瓦”(Kalev)是爱沙尼亚神话中的一位国王。
歌词
爱沙尼亚文/中译文
I/I
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,/万岁卡莱瓦之子,光荣民族,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!/我们祖国如磐石般屹立!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,/苦难未曾磨灭你的勇气,
end läbi sajanditest murdsid sa/你冲破了数世纪的束缚。
ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,/社会主义祖国欣欣向荣,
et päikene su päevadesse paista saaks./每天沐浴在和煦的阳光中。
II/II
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,/在麦田,镰刀收获饱满金穗,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!/在工厂,铁锤铮铮汽笛喧腾。
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,/愿苏维埃的活力永远旺盛,
too õnne rahvale, me tubli töö!/勤劳的园丁把幸福播撒!
Me Liidu rahvaste ja riike seas/在我们联盟的姐妹民族中,
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!/爱沙尼亚,你坚定地行进在前!
III (1956-1990)/III (1956-1990)
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad/你高高举起列宁的红旗,
ja julgelt kommunismi rada käid./勇往直前地走向共产主义。
Partei me sammudele suuna annab/我们的党会永远伴随你,
ja võidult võitudele viib ta meid./引领我们从胜利走向胜利。
Ta kindlal juhtimisel kasva sa/成长在她的有力领导下,
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!/我们的祖国会更加强大美丽!
III (1945-1956)/III (1945-1956)
Kui kants-nii seisavad su kodurannad,/你宛如屹立于海边的城堡,
su ees vaid lainetavad laiad veed./面朝波涛汹涌的茫茫大海。
Sa körgel leninlikku lippu kannad/你高举着列宁的光辉旗帜,
suur Stalin juhtimas su tõusuteed./伟大的斯大林带着你登攀。
Käi kindlalt, saatmas sind su õnneteel/以我们的拼搏精神向前进,
me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel!/让坚定的勇士之心引导你!