您现在所在的位置是:世界历史网>>历史百科>>宗教信仰>>5世纪由耶柔米自希伯来文(旧约)和希腊文(新约)进行翻译的《圣经》拉丁文译本:武加大译本

  《圣经武加大译本》,又译《拉丁通俗译本》,是一个5世纪的《圣经》拉丁文译本,由耶柔米自希伯来文(旧约)和希腊文(新约)进行翻译。8世纪以后,该译本得到普遍承认。1546年,特伦特宗教会议将该译本批准为权威译本。现代天主教主要的圣经版本,都源自于这个拉丁文版本。

  遵照教宗达马苏斯一世的敕令,哲罗姆等人于383年开始对当时现存的新约拉丁文本进行修订,于390年开始参考希腊文七十士译本对旧约希伯来文本的翻译。 这个译本所采用的是不同于西塞罗式雄辩、优雅的古典风格的世俗拉丁文,“武加大”原意即为“通俗的”。

  对旧约诗篇,耶柔米提供了一个修订版本以及一个原文翻译版本。405年,耶柔米完成了正典及次经中多比传、犹滴传(原文为亚兰文)的翻译工作。次经其余部分则采自希腊文七十士译本。此译本共含正典73卷(旧约46卷,新约27卷)、次经3卷。旧约中除诗篇均为从希伯来文重新翻译而成。新约中四福音书经历了细致的修订。

  宗教改革后,为了对抗基督教新教的影响,1546年特伦特宗教会议将武加大译本定为圣经权威版本,该会议并委托教宗制定一部标准文本。在教宗西斯都五世的资助下,第一个标准文本(基于Robert Stephanus的研究版本)得以付梓。不幸的是,该版本留有不少印刷错误。续任教宗克莱芒八世下令更正这些错误并进一步参考Henten本进行修订,是为Sixto-Clementine武加大译本,简称Clementine武加大译本。直到1979年新武加大译本问世前,Clementine 1592年版一直是罗马天主教会的标准圣经版本。

  1965年第二次梵蒂冈会议期间,教宗保禄六世委托对Clementine本从现代语言学角度再行修订,该项工作于1979年完成,即新武加大译本。该本为当前罗马天主教会的标准版本。

  此外,德国圣经协会Deutsche Bibelgesellschaft亦试图恢复耶柔米武加大译本,并提供了Biblia Sacra Vulgata本(ISBN 3-438-05303-9),该本通常被称为斯图加特武加大译本,该本与Clementine本较为接近,但熟悉后者的读者可能对它仍不很习惯,此外,它独特的断句、拼写也可能造成阅读困难。

  从中世纪到文艺复兴,耶柔米这部代表了罗马文化最后辉煌的巨作对欧洲的文化有着深远的影响。诸多其它早期译本,如英语威克利夫译本即据此而来。以后的各抗议宗译本虽力图避免罗马天主教的影响,但亦留有该译本的烙印。直至教宗庇护十二世的 Divino Afflante Spiritu 敕令发布,武加大译本曾是许多其它译本的原文。

  英语詹姆士王译本虽然用其为参考,主要还是从圣经原文(希腊文,希伯来文,和亚兰文)翻译而成。许多英语单词即直接借用拉丁文,如creatio(创世记1:1,希伯来书9:11)、salvatio (以赛亚书37:32,以弗所书2:5)、justificatio(罗马书4:25,希伯来书9:1)、testamentum(马太福音26:28)、sanctificatio(彼得前书1:2,哥林多前书1:30)、regeneratio(马太福音19:28)等。


转载请注明:http://www.sjlishi.com/lishizonghe/zongjiaoxinyang/4528.html

花巷基督教堂由美以美会

花巷基督教堂,原名尚友堂,是中国福州一座古老的教堂,由美以美......[详细]

施埔基督教堂由包尔腾牧

施埔基督教堂,原名真学堂,是英国圣公会在中国福州建造的一座重......[详细]

中洲基督徒聚会处是中国

中洲基督徒聚会处(闽东语:中洲基督教堂,平话字:D̋......[详细]

大墙根教堂创建于1928年

大根堂原名大墙根教堂,是真耶稣教会在福州建立的中心教堂,创建......[详细]