您现在所在的位置是:世界历史网>>历史百科>>宗教信仰>>16世纪初西班牙出版的一本合参本圣经:康普鲁顿合参本圣经

  康普鲁顿合参本圣经是16世纪初西班牙出版的一本合参本圣经。这本圣经内含大量的参考资料,为后来的圣经翻译提供了十分优良方便的参阅来源。

 康普鲁顿合参本圣经封面

  为了从事这件艰巨的工作,德西斯内罗斯购买了许多希伯来语抄本,幸好当时西班牙有许多这类抄本。他也收集了各种各样的希腊语抄本和拉丁语抄本。这些抄本就是《合参本》的底本。在西班牙埃纳雷斯堡新成立的阿尔卡拉大学,德西斯内罗斯募集了一群学者,把实际的编纂工作交给他们。其中一位受邀请的学者,是鹿特丹人伊拉斯谟,不过这位著名的语言学家没有应邀。

  学者们用了十年编纂这本巨著,实际的印刷工作用了四年时间。当时西班牙的印刷工人没有希伯来语、希腊语和亚兰语的字体,所以遇到了不少技术困难。于是,德西斯内罗斯雇用了一位出色的印刷技师A.G.布罗卡里奥铸造这几种语言的字体。1514年,工人终于开始印刷工作。1517年7月10日,德西斯内罗斯死前四个月,共六卷的《合参本》终于大功告成,足本的印刷量大约是六百套。讽刺的是,当时西班牙异端裁判所的势力却如日中天。

  《合参本》每一页都提供了丰富的资料。《希伯来语经卷》占了四卷,每一页的中栏是拉丁语《武加大译本》,外栏是希伯来语文本,内栏是希腊语文本,并在行间把希腊语译成拉丁语。页边列出了许多希伯来语词汇的词根。此外,《摩西五经》每一页的下半部都有昂克罗翻译的《塔古姆译本》(圣经头五卷的亚兰语意译本)和拉丁语译文。

  《合参本》的第五卷是《希腊语经卷》,每一页分为两栏,一栏是希腊语文本,一栏是拉丁语《武加大译本》。两栏的经文可以互相参照,两种语言的词语各有对应的小字母,让读者知道希腊语某个词相等于拉丁语哪个词。《合参本》的希腊语部分是第一本用印刷术制成的《希腊语经卷》全书(俗称《新约》)。不久之后,伊拉斯谟编纂的版本就面世了。

  编纂《合参本》的学者非常细心校对原文,所以第五卷只有50个印刷错误。由于这缘故,现代学者认为《合参本》的第五卷比伊拉斯谟的著名希腊语文本更胜一筹。典雅的希腊语字体跟古朴的安色尔字体抄本很相称。R. 普罗克特著的《15世纪希腊语文献印刷》说:“西班牙头一次铸造希腊语字体,已经是历来最好的希腊语字体,这真是西班牙的光荣。”

  《合参本》的第六卷有许多研究圣经的工具:希伯来语和亚兰语词典(附拉丁语索引);希腊语、希伯来语、亚兰语名字释义;希伯来语语法阐释。《康普鲁顿合参本圣经》被誉为“印刷术和圣经学的里程碑”。

  照德西斯内罗斯所说,当时“研究圣经的风气委靡不振”,他希望这本参考书能“一洗颓风”,但他没打算让平民大众拥有圣经。他认为,“上帝的话语必须小心隐藏起来,不让一般人了解”。他也认为,“耶稣被钉死的时候,上帝只让他儿子头上的牌子写上三种古代语言。 既然如此,圣经也应该只限于这三种语言”。所以,《康普鲁顿合参本圣经》没有任何西班牙语译文。

  《康普鲁顿合参本圣经》是《希腊语经卷》全书和《七十士译本》的第一个印刷本,但它的价值不止于此。正如伊拉斯谟编纂的《新约》希腊语文本成为《希腊语经卷》的公认文本(许多种语言译本的底本),《合参本》的希伯来语文本也成为《希伯来语及亚兰语经卷》的底本。威廉·廷德尔翻译的英语译本,所依据的《希伯来语经卷》文本,主要就是《合参本》。

  《康普鲁顿合参本圣经》的编者在学术上作出了重大贡献,推动了圣经学的发展。这本参考书出版的时候,欧洲各地对圣经的兴趣正越来越浓厚,令不少学者打算把圣经译成平民百姓所说的语言。当时的许多发展,促使希腊语和希伯来语文本得到进一步的修正,而文本也保存得更好,《合参本》正好起了承先启后的作用。


转载请注明:http://www.sjlishi.com/lishizonghe/zongjiaoxinyang/4527.html

花巷基督教堂由美以美会

花巷基督教堂,原名尚友堂,是中国福州一座古老的教堂,由美以美......[详细]

施埔基督教堂由包尔腾牧

施埔基督教堂,原名真学堂,是英国圣公会在中国福州建造的一座重......[详细]

中洲基督徒聚会处是中国

中洲基督徒聚会处(闽东语:中洲基督教堂,平话字:D̋......[详细]

大墙根教堂创建于1928年

大根堂原名大墙根教堂,是真耶稣教会在福州建立的中心教堂,创建......[详细]